曾经称霸一时的‘merry’究竟为何被‘happy’取代?

同样被翻译成“快乐”,你有没有想过为什么每年只有圣诞节,人们才会用‘merry’,而其他各种节日,无论是情人节也好,父亲节、母亲节也罢,亦或是新年,大家还是用‘happy’这个单词多一些呢?

其实‘merry’这个单词源于9世纪英国的古英语,是当年由阿尔弗雷德大帝(Alfred the Great)创造或者为他而创造的单词。只不过,古英语时期的‘merry’在写法上也是与现代英语不尽相同,而被写作‘myrige’。

king-alfred-the-great
Alfred the Great

在盎格鲁 – 撒克逊(Anglo-Saxon)时期,‘merry’一词还经常被写成‘muri’或‘meri’;中世纪时的中古英语中‘merry’则多被写作‘miri’或‘mirye’。至于究竟该如何拼写,则完全取决于你生活的地区。毕竟,那个时候部落与部落之间的交流并非像如今那么频繁,所以只要自己人能看得懂就没问题。

据说,拼写中使用‘i’的单词多用于英格兰南部的温彻斯特地区,而含有字母‘u’的则属于英格兰西部地区的写法,至于单词中有‘e’的则多源于英格兰东南部的肯特地区。其实到了中世纪,‘merry’一词已经有超过50多种拼法,不过,最终含有字母‘e’的拼写被广泛使用,体现出伦敦和英格兰东南地区的发音规范。

medieval-merry-christmas

在古英语中,‘merry’的意思是‘something that causes pleasure’,且会被用到所有你能想象的情境当中。歌曲、音乐、声音、天气、气味、书籍、故事,甚至是衣服、日子、太阳和星星,只要令到你开心,你都可以用‘merry’一词来形容。当然,中世纪时最著名的一个说法应该就是‘Merry England’,形容当时的人们向往的乌托邦生活。

从14世纪开始,‘merry’随着一系列俚语、书名或者电影名以及昵称走进人们的生活,例如英语中的“作乐”一词则被翻译成‘make merry’,而“多多益善”一词则被翻译成‘the more the merrier’;莎士比亚的戏剧‘The Merry Wives of Windsor’(《温莎的风流妇人》),电影‘The Merry Widow’(《风流寡妇》);英国国王查理二世的昵称则是‘The Merry Monarch’ (快活王) 。16世纪时,烈性啤酒会被人们称作为‘merry-go-down’;到了19世纪则出现了“快乐和明亮”的说法‘merry and bright’以及“放手一搏”的用法‘go on one’s merry way’;直至20世纪,都有新词‘merry maids’来形容一系列企业。

queen-628329

而最为大家熟悉的‘Merry Christmas’则源于16世纪,曾几何时,人们还使用‘Merry New Year’一词来祝大家“新年快乐”。只不过,时过境迁,‘happy’渐渐取代了‘merry’,虽然‘Merry Christmas’算是仅存的“硕果”,女王大人也曾在1957年的圣诞演讲中用了‘Happy Christmas’。

作为9世纪古英语方言的“遗珠”——‘merry’在现代英语中的确出现的次数越来越少,除了之前提到的一些俚语还在使用外,似乎唯一能够唤起大家记忆的就是圣诞节期间了,但愿‘Merry Christmas’可以一直都存在……

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: